翻譯網翻譯社Sur la rive en fleurs,
Viens, descendons ensemble.

皎潔皎潔的茉莉與粉紅的玫瑰交錯出來的穹頂下,
河畔滿佈的花朵如晨間暢笑般綻放.
讓我們一路走下那兒吧.
Doucement glissons de son flot charmant
Suivons le courant fuyant
Dans l’onde frémissante
Où la source dort et
Viens, gagnons le bord,
D’une main nonchalante
Riant au matin
À la rose s’assemble
Où le blanc jasmin
Léo Delibes寫過幾齣芭蕾舞劇,固然目前大家都公推Tchaikovsky的三大芭蕾舞劇是芭蕾舞劇的巔峰代表作,但昔時1876翻譯社1877年間 Léo Delibe 與Tchaikovsky前後推出Sylvia和Swan Lake,隨後沒多久Tchaikovsy看到Léo Delibes所寫的Sylvia便感傷的說 : 多麼可愛翻譯社多麼雄厚的旋律,讓我多麼的慚愧.假如我早知有如許的音樂,我永久不敢提筆寫天鵝湖了還好雖然Sylvia比Swan Lake早一年推出,Tchaikovsky沒有在寫Swan Lake前看到Sylvia,不然極有可能這世界上少了一齣芭蕾佳構.不過也因而可知Léo Delibes營造旋律的功力翻譯社Léo Delibes所寫出來的旋律如斯美麗連旋律巨匠Tchaikovsky都自嘆不如.除了芭蕾舞劇,Léo Delibes還寫了十幾齣的歌劇翻譯社應當都是喜歌劇.這些歌劇多半難再有機遇上演,不外其中的Lakmé是一齣廣受迎接的劇碼翻譯社固然他不像另一齣法國歌劇Carmen一樣成為頂尖的劇碼,不外Lamé中有好幾首詠嘆調或是重唱成為演唱會中經常泛起的曲目翻譯社這些歌曲中又以花之二重唱撒播最廣,其傳唱的水平可能跨越Carmen中的Habanera.
 
這首Flower Duet花之二重唱是, B大調,6/8,稍快版.是歌劇Lakmé第一幕最先沒多久, Lakmé與Mallika將要去坐船遊河時所唱,譜上註記取ma poco colla voce翻譯社所以聲音需要帶一點迷糊,我曾經看過一些人會商各個演唱版本間的優劣,有人把聲音不敷清楚當作是個瑕玷翻譯社直指演唱家的功力不足.卻不知,這是作曲家的要求翻譯社輕盈帶出少女的芳華,略為含糊以突顯慵懶,宛如彷佛在林間,水泮.光是用歌聲就將場景交接清晰.
 
有人說這是最美的女高音與次女高音的二重唱,我完全的同意這個說法,這是一首法文歌翻譯社固然我是完全聽不懂他在唱啥翻譯社而且就算讓我拿著詞,我也跟不上她們到裡唱到哪裡.不外這就是古典音樂利害的處所翻譯社這首曲子的曲調優雅悠揚,完全不要管歌詞寫甚麼,歌劇演甚麼,單單聽到這首歌的曲調,就感受仿佛身在出塵林間,薄霧圍繞翻譯社青春少女在其間漫舞.感受到如斯空靈,天真.
 
先前說到拿著詞也不知道唱到哪翻譯社這不是說假的,起頭的兩句歌詞是Sous le dôme épais翻譯社 Où le blanc jasmin,不外當我看到譜時才發現.首要聲部Lakmé唱的是dôme épais翻譯社 le jasmin, Mallika唱的才是完全的歌詞Sous le dôme épais, Où le blanc jasmin.不外由於是次聲部,音高約低三度來陪襯主聲部,Lakmé以Mi唱足三拍dôme的同時MallikaDo起頭唱Sous le dôme且旋律為下行,所以我拿著歌詞隨著主聲部來試圖找到唱到哪裡時翻譯社很難准確的找到,這是會讓我從一開始就找不到詞的.可是若是拋開歌詞不睬會到底唱啥,這段合聲可真是美..這是首每末節六拍的曲子翻譯社然則每句歌詞最先的誰人末節的第一拍是停止符翻譯社所以都是以弱音起頭翻譯社也因為是這樣,固然這首是稍快板,然則卻營建得如此溫順與空靈.
 
Sous le dôme épais
L’oiseau翻譯社 l’oiseau chante.
讓我們滑行在那迷人的水波上翻譯社
隨著水流翻譯社乘著潾波,
一隻手不經意的觸著河岸,
那兒春季安息著,
而鳥兒,鳥兒歌唱著.
 
在現代蓬勃的網路資本協助下,完全不懂法文的我,用網路免費的翻譯軟體,加上我一點點的想像力,完成了上面的翻譯翻譯社固然不會押韻不會和節翻譯社不要要求太高.假如有人發現我翻譯錯了,請不要告知我,讓我保有一點點空想.
 
文字難以描寫聲音的美,好在The Flower Duet是如斯的風行翻譯社若是有聽台北愛樂電台的節目的習慣,每一個禮拜會不當心聽到這首歌曲好幾回.但是想要聽到膩卻也是有點難,因為聽到這首歌就仿佛盛暑中的清冷,焦躁中獲得一片寧靜,這類滋味再多也是迎接.

"The Flower Duet" (Sous le dôme épais) 花之二重唱

Lakmé是Edmond Gondinet與Philippe Gille根據法國小說家Pierre Loti所寫的小說Le Mariage所改編翻譯社同時也搬場(大概是因為印度比印尼著名),音樂是由Léo Delibes所作曲.這是齣佈滿異國風情的歌劇,似乎誰人年月的歐洲很風行異國風情翻譯社特別是東方風情.這齣歌劇的場景是英國佔領下的印度,一位印度痴情女子與英國三心二意須眉間的無望戀愛故事.這類故事在歌劇中不乏其人,而且多半到了最後痴情女子城市自殺身亡, Lakmé也不例外翻譯社老掉牙的故事中,卻有著珍珠光澤的歌曲.



本篇文章引用自此: http://blog.sina.com.tw/roberthsiung/article.php?entryid=583156有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()