close

演講口譯翻譯社 Lonelier too翻譯社 since you're the last Bogladyte standing.
[這里是說WS被抓的時辰正在干什么吧翻譯。。應當是“我那時真的在等我的女伴侶”]
[然后我都邑說 不然你以為呢 這可是早上現磨的]
[現在我才曉暢 我只是在跟我本身和我的繼母過不去]
if you survive翻譯社 you gotta come back and tell me every thing翻譯社 ok?
解釋就是掩飾
19:35

*原文意思:看 這就是問題 你聞不到這器材

什么叫我在場
2012-06-05 00:21:23 Ixtab


有人說的high是這個↓
影片字幕:翻譯公司的原則就是緘默是金
J:That does not belong in a pita, it belongs in a casket
2012-06-06 09:45:46 Ixtab
[我不熟悉你]
I put my pants on

影片字幕:這叫老當益壯
*定見:固然下一個鏡頭呈現的切實其實是Boris的敵人(監獄守衛),可是臺詞里寫的是something,本意就是讓鏡頭來講明這個"something“是什么,不然為什么臺詞不直接用"enemies”呢?
this is kind of my thing
(后面兩句我懶得弄全了。。。反正是把tight翻成古板的)
【此處和之前K的那句“對我不想知道謎底的問題”對應,所以“謎底”應該翻出來,可以說“我想我欠你幾個謎底”或“我想我有幾個謎底應當告訴你”或“或許我有幾個問題不答不可了吧”】
影片字幕:真是動人
[翻譯公司女朋侪 她叫什么?]
don't look at me like i'm crazy
It's never been funny.
女神·Ixtab 12:51:30

 

05:44
I can promise you it will be longer than yours.
影片字幕:翻譯公司只是活得有原則罷了
That's just disrespectful
[你此刻就下班歸去吧]
you, too. you, too!

影片字幕:J 我當初怎么不跟你多說些話


影片字幕:是因為翻譯公司吃得太多了 但我聞獲得

如釋重負


一會樓頂見

指出以下三點,其他就不多贅言了:





Steron
【不知道翻譯為什么如此執著于“在辦案的時刻吃飯”】
I was waiting for my girl
K:I worked for Z for 40 years, he was a hell of an agent
I promised you the secrets of the universe, nothing more.
*原辭意思:我只是在享受這工具

*原辭意思:目下當今我的一大部門隨他而去了

第三,犯錯這么多的翻譯還要接著翻其他的作品翻譯(原文:接下來大師行將看到她翻譯的片子是《饑餓游戲》翻譯

昨晚終究睡足了
影片字幕:這是機要
2012-06-05 01:18:37 Ixtab

45:07
【【【【【【【【【【【【【分界線做一條】】】】】】】】】】】】

Well, that's just not living a full life.
*定見:少翻/翻錯了三個意思:1、關上你們的手機;2、cliff不是溝,是絕壁;3、“GPS沒用了”而非“GPS衛星沒了”(所以本來上一句的衛星在這呢)
*意見:原文里沒有“魚”,字幕劇透了
[看看翻譯公司適才在后廚對老吳干的事兒]


。。。翻譯

影片字幕:在我與Z共事的四十年中他同心專心工作 從未請我吃飯
J:Seriously, I'm not even sure it's meat

*原文意思:我喜好這情感
影片字幕:沉默是金豈非你不懂嗎 看看翻譯公司 話癆一個
O:that's just so Zed
$^%%對了 我今天感受面目一新
[惡作劇也得可笑才行啊 這一點兒都欠好笑]
【這里J在共同K,僞裝失憶】 影片字幕:這是月球最高牢獄
I can only imagine how you feel.
Silence feels good with a lot of things. Did you ever try it, or is talking the way you breath?


3’30" 擺佈
【【【【【【【【【【【【【【【【【【【【【【】】】】】】】】】】】】】】】
那就說明翻譯公司當時在場
*原文意思:翻譯公司知道吧 吃工具最好有恬靜的情況
K:I'm enjoying this
*原辭意思:因為你鼻子都變成這個味了 但我的鼻子還沒

2012-06-05 00:52:36 Ixtab
40:46
[這里基本指的不是J當時hold住了全場,是胖子說“你現在得趕忙走了”]
[這原本就欠好笑]
Man翻譯社 I am getting too old for this.
*定見:貼近原辭意思的保舉翻譯是“臉上沒情感 K?你命里都沒有吧”(隨意翻的,求噴)
矢志不移有時盡 此恨綿綿無絕期
【這里說最有破損力 沒說可以摧毀全部世界】
there is no such thing as time travel
當你問 那你還喝 他就會說 如人飲水 甘苦自知
此刻我才明確只是對本身生氣 還有我繼母
如果你沒死 要回來給我講講好嗎

*原辭意思:我如同看到里邊有顆牙 還是爪子 蹄子什么的
影片字幕:我視他如我生射中的一部門
=========================================
you gotta go. go go go.

and he'd say, 'I'll tell you something, slick. This coffee tastes like dirt.'

*定見:人家說的明明是“這里挺熱吧”,沒說守衛穿太多啊
影片字幕:真的 別吃了 想一想都惡心
翻譯公司有病吧

Steron? I bet Steron likes that suit of yours, uh?

【這里J還不忘諷刺K是老年人】
J:If you hate me, you just say you hate me, don't take it down to the car
K:I keep emotion out of it
影片字幕:現在GPS衛星都沒了 你們晚上開車都會掉溝里

2012-06-04 23:59:23 小偷死一戶口本
25'18''
他就會說 如人飲水 甘苦自知
我腦子壞了
5'40"閣下

J:so turn your damn cell phone off, now you're gonna drop off the cliff tonight 'cause your GPS don't work

都要說 為什么要喝咖啡呢 里面一股土味兒
真受不了
J:Oh, J, all the thanks I should have said

咱得先高了才行
影片字幕:我只是餓了罷了
============↓Ixtab================
影片字幕:要有點哀痛的臉色
[這里是有人對“2”不太滿意,可以說成“別跟看神經病似的看著我”]
J:How you live such a happy life?
這是女人的名字嗎?
23:44
這就叫一失足成千古恨
【不外他們確切是在樓頂上晤面然后從樓上一起掉到街上去的】
土豆網, 土豆網影片線上看, BEATS, monster, 土豆網韓劇線上看
*定見:直譯是“我不把情感放臉上”,就算要意譯也該是“我不露聲色”之類,為了上下文聯系也得翻成“我臉上沒情感”之類,這跟“老當益壯”有半毛錢關系啊?!
【【【【【【【【【【【【【【新增】】】】】】】】】】】】】】
[但我包管至少活得比你長]

你的女伴侶

翻譯公司hold住全場啊 跳吧 跳吧 去吧

7'20”左右





影片字幕:我是當真的 你聞不到那些臭味

J:you know that thing that human people do?
【然后Will Smith就出現在了一個很高很高的地方,所以這里的翻譯還可以了吧,雙關也出來了】
no翻譯社 no i mean really high

8'40"左右

[他都說 我跟你說 這咖啡一股粉面子味兒]
That was just mean
[怎么了?穿黑西裝犯罪嗎?]
*略微擴大下:第一部里有K開車,按小紅按鈕之條件醒J系平安帶,J沒聽,成效經歷了一段類似于被扔進滾筒洗衣機里的遭受的情節
O:It's classified
影片字幕:我與Z共事四十年 他是好伙伴和好捕快
影片字幕:等等 我聞到了仇敵的氣味
Exactly. I feel like a whole new man today
你知道什么器材可以摧毀整個世界嗎
your girl, what's her name?

*定見:原文中沒有“他同心專心工作”之意

[史泰龍?我賭博史泰龍喜好死你的這身西服了吧?]

J: Because your nose already smells like that翻譯社 well my nose doesn't

*定見:上文有個“feeling”(感情),所以這句是“你知道人類都如許”之類的意思

*意見:沒把“satellites”這個詞給翻出來
now i know what you look like when you're lying
Agent K: You know, it feels good to eat in silence.
目力眼光見那句。
we gotta get high
J:when they change expressions on their face?
你感覺我很2嗎
【↓這個是之前吃肉那里的補全】
========================================

我已老得受不了這刺激了

[我穿褲子啦]
守禦:“It's too many of us”

Boris:“Rather hot in here翻譯社 mind if I open a window?”

我可以向你包管這恨很快就會竣事了

yes, she's... Greek
影片字幕:我認輸了 K 好吧
where was i?
*意見:原文里沒有“好伙伴”的意思,只有“很棒的捕快”之意

影片字幕:我不是想煩瑣是為你好 非要辦案時吃器材嗎
*原辭意思:說真的 我都不確定這是否是肉


不是,我是說很高很高
*原辭意思:這真是Z的氣勢派頭
[這里J說了兩次this is kind of my thing,只有第二次翻譯成了這是我的氣勢派頭,也能夠說成“我這人就如許”吧]
親們!peta那里我搞錯了,應當是pita,外面那層餅叫pita,J說那些肉不該該裝餅里,放進棺材里——仍是外星生物梗哦)
10:59
18'31"


19:24

I'll meet you on the street
*原辭意思猜想應當是“有沒試過說話時刻不要呼吸”(笑點可能在“假如你措辭時候不呼吸都憋死了吧”這層意思里)
J:I think I just saw a tooth in that thing, or claw, a hoof
what? it's a crime to wear black suits?
*定見:原文中沒有“切磋過人生 感情和經歷”的器械,只有“他從未和我分享過一絲一毫的私人生涯”之意
6'30"閣下
J:Wow, enjoyment! So that's what enjoyment looks like on that face!
影片字幕:無數旌旗燈號發送到太空擊落了這個大家伙 砰

土豆網 土豆網影片線上看 土豆網 beats 土豆網 monster 土豆網韓劇線上看

這不是什么打趣

[你剛才太不像話了]
*原文意思:J 那么多感激的話我都沒跟你說
18:50
影片字幕:不要老是擺這張古板的撲克臉
2012-06-05 00:32:19 Ixtab
*原文意思:你知道我是怎么活得高興
[史……史泰龍]
翻譯公司怎么干到如今的
耍我 耍我
Yes, my arm. We've thought about that moment, every day for the last forty years.

3'50"擺佈
你穿越劇看多了吧


[嗯 翻譯公司活得真不完全]
24:19
[也活得比我孤單呢 畢竟你是最后一個在世的伯格羅多人了]
史泰龍
J:Out of what翻譯社 K? Life?
Boris:"Wait翻譯社 I smell something."
=============↓LZ==================
我這一生都覺得憤慨
女神·Ixtab 12:24:34
(2012-06-05 01:08:49 基勞德·擼擼擼
And I was supposed to say, 'What do you expect? It was just ground this morning.'

不行
2012-06-05 00:48:10 Ixtab

影片字幕:有點目力眼光價好嗎 我在吃器材


I mean翻譯社 I've got these anger issues my entire life
*定見:是“他們臉上表情會變的”之意。這幾句這么翻,完全落空了J嘲弄K沒有人類豪情的笑點


是 這名字很配她人
當初我招你是讓你領會宇宙不是了解我
22:23

【只是有點不準,說“早點下班”但沒說是“從如今起”】
*保舉翻譯:等等 我聞著差錯勁
[一會兒在街上碰頭]
K:Sounds &*…… a lot of things翻譯社 you ever try talking or you ? breathe(敢不敢不要說那么快或不要一面嚼一面措辭!)
[連你都耍我 連翻譯公司都是]
*意見:以下對影片字幕無言以對的翻譯。。我就干脆直接放原文意思吧
*原文意思:你怎么活得高興?!
19:00

影片字幕:真容易餓 餓得像好幾天沒吃過飯
========================================
5'10"擺佈
just show me what you look like when you're telling me the truth

O:We have reports saying several humans suffering from intestinal worms of alien origin
J:it gets up there and bounce around the satellites... and "bang!"
*原辭意思:哇哦 享受!本來這是翻譯公司的“享受”臉色!
一,翻譯本身做了校訂翻譯(原文:對賈秀琰而言,在《黑衣人3》的翻譯里那些數字她就加倍小心,“在棒球場上的時候,格里芬說了一個8歲,他的口音聽起來并不是很清楚,我就分外反復聽了好幾遍,反復校訂翻譯”)

緘默沉靜是金莫非你不懂嗎 看看你 話癆一個
he was "just ground this morning"
我想我應當和翻譯公司聊一聊
我喜好漢子 你管得著嗎
15:12
14:00
[也太不尊敬人了吧]
烤烤更健康

[穿越這種事基本就不存在啊]
Uh...who are you?
[前面K又重復了一下“Steron”,因為J且則編的名字很奇異,因而J說了一句“她是希臘人”,可以翻譯成是“是希臘名字”,和前面的“Steron”連得上]
【貌似這里大陸版被剪掉了很雄厚的內容】  
[再讓我見識見識你說真話是什么樣吧]
[翻譯公司知道宇宙中/這世上最有損壞力的是什么嗎]
###############主要申明!目前給出的翻譯絕大多數是直譯,即沒有經過校訂和潤飾的,原文的意思!(真是的底下寫那么清晰照樣不息有人看不到!非得讓我提出來寫嗎!)
K:I worked for Z for over 40 years, and in all that time, he never invited me to diner
[我是說 我老是沒法控制自己的情感]
影片字幕:我說過幾遍了 別隨便吃路邊攤
25:11
2012-06-05 00:45:14 Ixtab
40:05
影片字幕:也從未和我商量過人生 情感和經歷
如果宇宙和翻譯公司小我有關系那我固然需要了解
2012-06-05 00:29:03 Ixtab
32:00
J:Now there's a big part of me has gone
[我目前可見識到你說謊的時候什么樣了]
2012-06-04 23:42:55 德小✿

*原辭意思:恨我就說出來好啦 別飆車整我
take the rest of the night off
又把前二十分鐘補了一些
[這就對了 我今天如同完全變了一個人似的]
Guess I owe you some answers翻譯社 hoss?
S... Steron
Do you know the most destructive force in the universe?
【這個。。。算是“接地氣兒”的本土化吧】
影片字幕:你這歲數可真是可貴
第二,官方字幕仿佛對毛病的容忍度極高,只要人名和數字不犯錯便可。(原文:賈秀琰告訴記者,這一行的要求是非常嚴酷的,風險很大:“環節性的數字和人名絕對不克不及錯,一旦錯了,這個翻譯就下課了,可能下次他人就不會再用他了。”)
K:He never shared a single detail of his personal life
這面太惡心了
史 史泰龍
K:You know how I live such a happy life
2012-06-05 00:29:53 小偷死一戶口本
26’06
我在場
[怎么了 還有什么奧秘是全宇宙都不認識的么]
eh翻譯社 no no
巧克力牛奶能緩解時間錯位引發的心慌
影片字幕:穿這么多很熱吧 讓我幫翻譯公司們開窗涼快下
影片字幕:我們剛接到報告 有幾名人類因為吃魚傳染了外星腸蟲
*原辭意思:這不應在皮塔餅里呈現 應該是在棺材里的
打趣的條件就是要可笑 這有點兒過了吧
what you did to wu back there
今天早點下班吧
So what, there's some secrets out there that the universe don't know about?
42:03
【【【【【【【加上Ixtab新增的前五分鐘蟲子增補】】】】】】

我女伴侶在等我

chocolate milk relieves temporal fractures headaches

 

i was where?
[我招你的時刻 除宇宙的奧秘 并沒許諾過讓翻譯公司領會其它]
我把我過的部門捉出的蟲給作了下申明翻譯。。
影片字幕:我真嫌疑他們用的是地溝油 瘦肉精

[我沒法想象你們老年人怎么撐得住]

that means you were there
讓我看看翻譯公司說實話的時辰還可愛嗎
J:I like that emotion!
No. Okay, see翻譯社 the pre-requisite for a joke, is that it be funny.
*定見:臺詞的本意明明就是“我們人多勢眾”
like this great weight has been lifted.

你每次都在辦案的時辰吃飯
是的 我的胳膊 在過去這四十年 我無時無刻不在想著它斷掉的那一刻
J:See, here is the problem, you can't smell it
but now I can see I was just mad at myself翻譯社 and my step mom.


本文來自: http://blog.youthwant.com.tw/delon97/abc/34/有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 pamelala1n25 的頭像
    pamelala1n25

    ivansamigno

    pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()