翻譯社公證翻譯社

そこで今回は、リビング照明特集翻譯

線上檢定三班要翻的東西,
我都寫在下面,請大家翻自己等級的級數。
(其他級數的文章,可以參考浏覽一下,但別交錯作業喔,
 否則可能要請翻譯公司重寫一遍。)



這是我們正樹日語【線上日語檢定班】在6月16號的功課,
鑑於版上的同窗對於翻譯也很有愛好,
我將這篇功課公開與大家分享翻譯





インテリアの見栄えや部屋の雰囲気をデザインするときに欠かせないのが照明。特に、家族が集い、様々な目標に使われるリビングには、リビングならではの照明テクニックがあります。ここでは、照明を考える際の根基ルールや光源の種類などの常識それらをリビングで活かすテクニックについてご案内します。

設計室內設計的第一眼印象,和房間的氣氛時,最不行或缺的是照明。



これらを参考に明かりを自在に操って、インテリアの達人になって下さいね翻譯


我要介紹知識以及手藝。




第二件事,翻譯沒有一次到位的,翻出來後,請再比對一下前後,看看是不是有奇怪的處所,或是依整體的筆風調劑一下用詞翻譯


請大家看著我的提示,試著來翻譯看看。


另外,今天的網誌,
也有講到日文文法和中文文法的分歧,
想要翻得更好的同學,請務必看一下下面這一篇:



3 最後補上灰色的部分(新增的字為淺藍色)



翻譯翻譯
同學們有時翻得不大通順,
是因為「誤用了中文的方式」去解讀日文翻譯

日文的重點其實在每個句子的結尾,
以及主詞翻譯我待會會用黃底標示。

形容詞子句和舉例,都只是補充,都不是重點。
我待會會用灰色字體標式。

(極重點:很長很長的形容詞子句,翻成中文時,其實可以放在句子的最後面,當做彌補。日文是一種可以往前無窮延長的說話,中文則是可以往後無限延伸。放在後面當補充,你會放現句子好翻個十倍吧。)

客廳,有照明的技巧。



手把手翻譯教授教養

 

それ故に、これらのシーンに応じて、明かりも様々に変えた方が断然おしゃれ翻譯



----------------------
翻譯規範:



でも、実際は、天井灯の位置が決まっていたり一か所しかないことが多く、「どうやってリビング照明をレイアウトしたら良いんだろう?」と考えてしまう方も多いのでは?

的時辰,最不成或缺的是照明。

「リビングの明かりがシーリング照明一灯だ翻譯」って人はいませんか?



先翻黃色的部門,再補上其他的部門。灰色的部門最後翻


在這裡,我要介紹常識以及手藝。


リビングはくつろぐ、TVを見る、読書をする、ホームパーティーをするなど、昼夜を問わず多目的に使う場合ですよね翻譯



2 再翻黑色的部門(新增的字為淺藍色)



特別是在家人相聚,從事各類動的客廳,有其獨有的照明技能。




N2

特に、此刻のリビング照明が、シンプルな蛍光灯一灯だという人の参考になるよう、様々なパターンを紹介していきます翻譯


N3

照明は「ひと部屋にひとつ」と思っていませんか? おしゃれなライティングの基本は「一室多灯」にあるのです。さて、あなたは今お部屋でどんな照明をお使いですか? 「庭院に大きめの照明をひとつ」という方がほとんどではないでしょうか。確かに日本の室第では、「照明はひと部屋にひとつ」というのが一般的。けれどショップやホテルなどライティングでは、もっとたくさんの照明が使われている気がしませんか? そう、おしゃれなライティングの根基は複数の照明を使った「光の組み合わせ」にあるのです。下のイラストが示す通り、実は照明にはたくさんの種類があります。大きく分けると「全般照明」と「部門照明」のふたつ。そしてこのふたつの照明を組み合わせることが、上手なライティングの基本中の根基なのです。



(點圖進入連結)

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()