73麻油麵線そうめんのゴマ油かけ
把肉打散,再做成羹的都稱為つみれ。
所以肉羹是にくつみれ。
64鹹粥 台湾雑炊たいわんぞうすい
65肉羹湯肉つみれのあんかけスープ にく〜
所有「羹湯類」都可以翻成「あんかけスープ」
不外考量到「麺=めん」這個詞,
在日文中指的也不完滿是拉麵,
我就決定採用 民衆麺屋 這個譯名了翻譯
78 诟谇切 民衆麺屋たいしゅうめんや /
たうなぎ あげめん あま
花枝羹是イカつみれ。
台灣吃的土魠魚,據說用的常常是馬加魚(代用),
並且是炸的,所以稱為サワラ揚げ。
別的,就像FB版友Yukimi Mochi和正樹一個伴侶所說的,
黑白切也有小菜的意思。
所以我補上一個說法:「小菜麵店」
ニンニク是蒜頭的意思翻譯
唔…這個譯名讓我傷腦子了。
76炒米粉ビーフン炒め〜いため
77 擔仔麵台湾肉そぼろそば
61 糖蔥ネギ状飴〜じょうあめ
62鮮奶紅茶牛乳ティーぎゅうにゅうてぃい
63田雞下蛋タピオカのデザートスープ
台南意麵是用炸的,
我直接用「炸麵」去翻;
鱔魚意麵的勾芡是甜的,
所以我在「あんかけ」前面加上「甘=あま」一字翻譯
71 板條米きしめん こめきしめん
我在網路上,看到一則網誌對鼎邊銼的論述是「きしめん」。
きしめん是日本愛知縣(名古屋那邊)的地方名產,
指的是寬寬扁扁的麵,概念比較接近我們的板條翻譯
きしめん
「公共=たいしゅう」指的是常人常吃的意思。
台灣的小吃(五)
我在網路上看到
台灣人去神戶辦美食展時,
對擔仔麵的譯名直接給它寫「台湾ラーメン」
诟谇切是我們很一般的麵店,
但麵店的麵字,指的是我們台灣的陽春麵之類的,
假如翻成「麺屋=めんや」,日本人會聯想到拉麵店,
翻成「蕎麦屋=そばや」,日本人又會聯想到蕎麥麵店。
方才提過,きしめん是寬寬扁扁的麵,但它的原料是麵粉。
所以加一個「米=こめ」,表示它是用米做的,
就成了我們的板條翻譯
74乾麵台湾まぜそば
就我所具有的常識中,
還真的找不到長如許的日本食物。
於是我決意從它擁有的性質:「Q彈」來翻譯,
將它定名為「米プルンプルン」
(用米做的,很彈牙的工具)
ごまだれ就是芝麻醬的意思翻譯
68土魠魚羹サワラ揚げのあんかけスープ
鼎邊銼則是下面這樣
72 麻油雞 鶏のゴマ油スープ
正樹的譯名定為「台灣肉燥麵」
因為我對擔仔麵的認知是麵上加肉燥,
假如我認知有誤,請改正我一下,
我再修改。
小皿料理の麺屋 こざらりょうりのめんや
67花枝羹イカつみれのあんかけスープ
とり ゆ
「かけ」指的是淋上,
麻油麵線是煮好麵線後淋上麻油,
故命此名。
70鼎邊銼米プルンプルンのスープ
66蒜味肉羹肉つみれのニンニクあんかけスープ にく〜
69鱔魚意麵田鰻と揚げ麺の甘あんかけ
75麻醬乾麵ごまだれまぜそば
ゆ
中文裡有「糖水、甜湯」概念的器械,
我發現都能用「デザートスープ」來講翻譯
こめ
「まぜ」指的是「攪拌」的意思。
這個名稱不是我掰出來的,
而是可巧在網路上看到。
他們翻的概念其實是「乾拌麵」。
文章來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/42297173.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932