翻譯日文翻譯社

 
保舉保持:我的生涯心得
 

在他的〈多佛海灘〉ڪڊDover Beachڋګ那首詩裡,他便讓詩中的講話人面臨另外一人說:從多佛海灘看向海峽對岸的法國,聽到海濤的升降,使人想到「信仰的海」(the sea of Faith) 曾經漲滿潮,可是如今已退到整個海灘袒露苦楚翻譯於是他請說:ڊAh翻譯社 love, let us be true to one another!ڋ在翻譯社翻譯這句英文時,有人不謹慎的譯成「啊,戀愛,讓我們互相真實吧!」這就是忽略上下文、不知說話者與聽話者、與不看話語情境的後果。其實,仔細看整首詩再加上對詩人的生平有些瞭解,便會發覺到:那句英文中的ڊloveڋ不是「愛(情)」的意思,而是「愛人/ 戀人」的意思,並且那「愛人」等於說話者的「甜心」sweetheart),而非愛上那女人的「情人」(lover)。詩中講話人(= 詩人Arnold) 不是在對愛情嘆息,而是在對他的愛人/ 情人(可能= FrancesLucy Wightman) 乞求。他說「啊,愛人啊,讓我們相互真實吧!」他是在要求「最少男女/ 夫妻之間要彼此有崇奉」,不要像衆人一樣連宗教信仰也沒有。

這就是疏忽上下文、不知措辭者與聽話者、與不看話語情境的結果

聽到海濤的起落,令人想到「崇奉的海」(the sea of Faith) 曾漲滿潮,可是現在已退到全部海灘袒露淒涼翻譯於是他請說:ڊAh翻譯社 love, let us be true to one another!ڋ在翻譯社翻譯這句英文時,有人不謹慎的譯成「啊,戀愛,讓我們彼此真實吧!」這就是疏忽上下文、不知措辭者與聽話者、與不看話語情境的結果。其實,細心看整首詩再加上對詩人的生平有些瞭解,便會發覺到

 
1.14 有形、有音、有義的語文,一旦被使用,便有了語用 (pragmatic) 的層面,那也就是語境 (contextual) 的、情境 (situational) 的層面。假如把這一層面也列入考慮,除意譯、音譯、與形譯以外,另外一種翻譯就是「境譯」(situation[-based]translation)翻譯4「境譯」是「以境譯境」,拿「某情境的特定用語」來翻譯「統一情境的特定用語」。例如,當手被夾到時,講英文的人說 “Ouch!”。把那感嘆詞譯成「哎喲!」時,並非音譯、意譯、或形譯,而是對應情境的「境譯」翻譯同樣的,把手劄開端的「敬啟者」譯成 “To Whom ItMay Concern”,那也不是音譯、意譯、或形譯,而是對應情境的「境譯」。1.15 趙元任曾辨別 “semantic translation” (語意的翻譯) 和 “functionaltranslation” (功能的翻譯)翻譯5 一般的翻譯是前者:按原文的語意來翻譯翻譯若是考慮的重點移到原文的功能 (即便用的場合、目標、與功效等),那就是「功能的翻譯」。其實,「功能的翻譯」就是斟酌到措辭情境的「境譯」。6 把 “Help!”譯成「救命啊!」,那是斟酌到求救的功能翻譯那句話用於翻譯社的場合,帶有求救的目標,也可能造成求救的功效。1.16 趙元任還辨別 “literal translation” (字面的翻譯) 和 “idiomatic translation”(成語的翻譯);前者常常同等 “fine-grained translation” (細粒的翻譯),後者則同等 “coarse-grained translation” (粗粒的翻譯)。7 把 “I am as poor as a churchmouse” 譯成「我窮得像教堂的老鼠」,那是前者 (按字面細節來翻譯);把它譯成「我一無所有」,那是後者 (按整體大意依通順的 [中文] 成語來翻譯)翻譯1.17 趙元任更分辨 “overtranslation” (過度的翻譯) 和 “undertranslation” (不足的翻譯)。前者是翻得過分了 (帶有多出的成份),例如把 “I put on my hat andwent on my way” 翻成「我戴上我的帽子而走上我的路」(其實譯成「我戴帽子,上了路」就好)。後者是翻得不敷 (帶有少掉的成份),例如把「我表妹」籠統的翻成 “my cousin” 而不翻成 “my female cousin on my mother’s (orpaternal aunt’s) side youger than myself”。

 
英國從日不落帝國的光輝期間,經過了兩次世界大戰的洗禮,國力快速轉衰,個中主要的緣由是,因為英國本土蒙受到戰爭,美國就榮幸的多,美國本土並沒有遭到戰爭影響,戰後國力對照無損,英國自戰後開始一蹶不振,很多被英國殖民的地方,紛纭離開英國自力,印度、巴基斯坦、南非、緬甸、馬來西亞、新加坡、以色列、澳洲、諾魯、索羅門群島...等等,都從英國殖民地中自力出來,二戰以後美國逐漸取代英國成為世界的強國地位,所以我們如今所學的"英語",其實是以美語為主體,"英語"只是個名稱罷了。



來自: http://blog.sina.com.tw/papa932/article.php?entryid=673634有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()