英翻希臘文翻譯社

在上一篇文章中就有提到,就算是做翻譯,也要有所沖破翻譯

不過,我交出去的第一份試譯稿,並沒有石沈大海。很快就收到主編的答複,肯定簽約合作,轉向做書籍譯者翻譯

然則短篇文章翻再多,總還是沒法在履歷表上面多一個能幹的代表作翻譯所以,我開始從翻譯社轉戰出書社,從兼職變成全職,因為我現在什麼都沒有,時候最多了。只不外,要當全職譯者也不容易,最難的就是本身的時候計劃跟便宜力(時候辦理與克己能力改天再談)。

但試譯,不是開始拿出字典翻完就算了翻譯接下來就是該用心的部門。把稿子看過一遍是人人都會做的工作,可是,翻譯公司有無想過,冊本的試譯也是有前置與後置的工作,這就不是人人都邑做的了。

之前的翻譯工作,都是接一些短時效限制文章,只要卯起來工作幾個小時就可以交出去,稿費正好拿去補助吃喝玩樂的那種......講好聽一點,叫做兼職翻譯。

連系了履歷的心機跟時機的運氣,我拿到了試譯機遇翻譯


的確,需要一點心計心情,一點運氣,還有很多點的用心。

在尋覓出版社的過程傍邊,我其實不像有些譯者,履歷掃過書架上的每一間出書社;相反的,我有先挑出特定幾間較有口碑,且出書標的目的相符興趣的出書社,究竟,不是有工作就好,還要快快樂樂的工作更主要(但如果自己喜好的出書社,履歷投過去一向都石沈大海的話,也該認份的去尋覓其他的出書社)。

試譯稿除準確與流暢是關鍵以外,對審稿人及將來讀者投其所好,也是讓譯稿有加分的效果。前者是譯者的根基前提,後者則是你在面臨這份工作的「專業立場」。究竟,准確的譯文內容只有一種,稍有水平要做出正確的翻譯其實不難;但准確的內容,可以有不同的表達體例,要如何表達的讓主編及讀者滿意,不該只有編纂要負責,譯者本身也需要多用心。

我把翻譯的文章寄給藍星人看,請她替我找出贅字,還有她感覺可以再點竄的句子。請沒看過原文的讀者來讀譯文,也算是試讀,究竟譯者也是有盲點翻譯我們還為了某個標點符號的用法研究了半天,最後解決的方式,就是我去翻這位主編的書做為參考根據。

投出履歷以後,真的是需要一點運氣翻譯若是那份履歷被歸檔,那要浮出水面的機遇可迷茫了,因為,出書社有收不完的自薦履歷翻譯命運運限好的是,正巧編纂有書要發譯,而本身的履歷,恰好呈現在面前,看起來又不差,賓果!那就有試譯的機會了。


前置與後置功課加起來的時間,可能比我真正動筆翻譯的時候還長。之前看過許多人的經驗,試譯完之後都不了了之,所以我也做了最壞的籌算,看成是經驗。

鎖定特定幾間出書社以後,固然是要投履歷。但坦率說,我比較守舊,我沒有列出所有的經歷。究竟對翻譯品質的好惡有時也很主觀,我不希望因為履歷而給對方過量的期待,讓人家覺得「做好原本就是應當」,沒達到預期反而是「也不外如斯」的感覺。所以我選擇一起頭先縮小自己,然後讓對方覺得「有撿到寶的感受」翻譯

到底,要怎樣才能釀成出書社的譯者呢?

所謂前置工作,除了去尋覓雷同書籍的調性及用詞以外,我 Google 了一下跟我聯絡的主編,發現她之前也是譯者,所以,我去翻了她翻譯過的書,還有她在這間出版社編纂過的書(好巧不巧,我的書櫥裡正好有她的書),試圖找出她的風格。這是前置功課。


翻譯的進程並沒有花我太多的時候,翻完了,接下來就是後置功課。



以下文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/stone0718/post/1320490364有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()