close
王秀娟曩昔在母校政大演講時曾說,在翻譯過程當中若碰到不肯定,她秉承寧可不翻譯也不要翻錯。王秀娟也曾談到,傳譯人員並不是會議重點,行事風格越低調越好,最好別讓兩邊感觸感染到存在,讓會議能順利進行。
總統蔡英文今(12)日上午在總統府前以軍禮歡迎來台訪問的盟國巴拉圭總統卡提斯,卡提斯在致詞時3度說起「蔣介石」,但現場翻譯卻未譯出,激發爭議。這位漏翻「蔣介石」的翻譯官,就是交際部參謀王秀娟,她具有優異的即席翻譯功力,且歷任三任總統的西語翻譯。
更多三立新聞網報道
翻譯連3漏「蔣介石」 程建人說不值
蔣介石遭翻譯消音 藍批搞「去蔣化」
巴拉圭總統提蔣介石 口譯直接跳過

王秀娟自2002年起就負責總統(副總統及五院院長)西語傳譯,非論是前總統陳水扁出訪加入巴拿馬國慶,照樣前總統馬英九2009年出訪尼加拉瓜,到本年一月蔡英文出訪中美洲,王秀娟都全程伴隨翻譯翻譯
▲巴拉圭總統卡提斯12日在致詞時3度說起「蔣介石」,但現場翻譯卻未譯出,這位漏翻「蔣介石」的翻譯官,就是交際部顧問王秀娟(中)翻譯(圖/總統府供給)
至於王秀娟為何未翻譯「蔣介石」,交際手下午僅默示,上午傳譯産生的若干疏漏,外交部將賣力檢討改良,同時也已向巴方妥做說明。
據認識,王秀娟的怙恃都是外交人員,小時候曾在阿根廷生涯過一段時候,所以中文與西班文都是她的母語,加上她也對交際專業詞令相當嫻熟,因此在交際部中相當遭到重視。
記者盧素梅/台北報道
來自: https://tw.news.yahoo.com/%E4%B8%89%E6%AC%A1%E6%BC%8F%E7%BF%BB-%E8%94%A3%E4%BB%8B%E7%9F%B3-%E5%B0%B1有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
全站熱搜