close

中翻日翻譯社

phànn

✓jí(「人才輩出」的「濟」):把「仔」讀為「齎」的上聲,可能比較相符轉換出來的結果。

2016年6月30日(四)
2016年7月3日(日)增補:「鰂魚涌」的「鰂」字

【翻譯】跨方言「拿字音讀」料到隨錄——奀、仔、冇

奀
聽過〈香港〉地鐵車箱廣播把「鰂魚涌」讀做「賊魚沖」翻譯
⍻mú
這兩個字,之前介紹「跨方言撞字」(註八)時講過。
✓má

除不克不及把一樣讀音照般(如「退休」讀「退燒」☺)外,也要注重,因為通俗話(國語)
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58434136.html
✓zê(則):如果要「拿字音讀」,應當會照同音字「則」字讀。
✗zêi
✗zêi(賊):「鰂魚」不是烏賊(墨魚),而「賊」字雖然「去入聲讀音」(註六)是zêi,會恢復為「則」音,字構成是從「戈」,「則」聲(註七),如今的寫法是異體字,何況「烏賊」不是「竊賊」,用「賊」字反而可能是假借。所以沒有需要把「鰂魚」的「鰂」字也模仿「賊」字改讀「去入聲」讀音。

2、從〈廣州〉話(〈粵〉語)拿到通俗話(國語)


ngên
註一:《地藏經》有此字

註八:白話文(書面語)、方言,撞字、撞詞隨錄
「恩」(ên)仍是「銀陰平,音因」(yîn)?
"65306", {});
拼音法:採用的拼音法,和,讀音主要根據

「〈摩醯首羅〉」(註一)這個名稱裏的「醯」字,〈廣州〉話(〈粵〉語)怎麼讀?
zéi
✗yîn
✗zái(宰):這是最接近的讀音,如「牛崽褲」讀「牛宰褲」,但不是轉換出來的,所以不建議。


〈鍾〉佬
⍻mú(母):一樣不建議。
小時辰讀的《提燈的女孩》中「媽祖」兩字,用通俗話(國語)要怎麼讀?

⍻hâei

圖片來曆網頁:鰂魚涌站
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/32751666.html
「冇骨消」(phànnkütsiâu)這類〈臺灣〉植物的名稱,用通俗話(國語)要怎麼讀?
⍻máu(毛上聲):固然聲母有出來,但是「冇」是「無」音來的,不是「毛」音來的,故不建議。此字典音可能尚有濫觞
翻譯


✗mâ
通俗話
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44517385.html
2016年7月4日(一)補充:「仔」的「子」音
✓wú
✗móu(某):讀音照搬,不建議。有人說是「沒有」合音。

廣州話
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/37792727.html
⍻hâei(希):字典音,尚可接管
翻譯
備註

附註
✗sî
註三:廣州話(粵語)本音與「隱諱」式變音
註五:跨方言「借字訓讀」隨錄
✗móu


✓jì(鯽):「鰂魚」疑是「鯽魚」,故「鰂」可視為「鯽」(「遊人如鯽」的「鯽」)的異體字而讀「鯽」翻譯
讀「銀根切,銀陰平」(ngên)。通俗話(國語)擬音,翻譯公司會讀

http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/48321654.html
備註

✗mâ(「爸媽」的「媽」):照字讀,不建議。


⍻zí(子):這是當做「子」字訓讀(註五),或讀成這個字用在通俗話(國語)經常使用詞「細心」裏的「子」音。今天〈臺灣〉有人建議「仔」字照「子」字訓讀,如〈閩南〉話(〈臺〉語)的「筒仔米糕」(仔:訓讀:註五)普通話(國語)讀「筒子米糕」。
zëg

註六:通俗話(國語)「入聲」復興——讀音復興六之一
1、從通俗話(國語)拿到〈廣州〉話(〈粵〉語)

普通話
✗zái


「〈麥奀記〉」(Mëgngên Gàei)的店名,用通俗話(國語)要怎麼稱號?

冇骨消:植物名。
⍻yîn(因):這是認為古「疑聲母」會轉為普通話(國語)「我」字或「銀」字的韻頭,又因為這是「銀」字的陰平,所以後來曾如許想翻譯然則,因為普通話(國語)「銀」字本日的韻頭多是演化出來的韻頭,而不是古「疑聲母」的化身,所今後來摒棄。
媽祖:民間信仰人物名。
字形濫觞:常用的字形圖檔網站
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/34298355.html
✓zê
鰂魚:魚名。
móu
備註
讀音嚴重退化(註二),所以必須找出真正的聲母、韻母和聲調,才能拿到別的方言。

✗sî(絲):「退燒」模式,錯。
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/47416702.html

鰂魚涌:地名。「涌」讀「沖」,為「鹹淡水交壤處」。

✓pàn, pàng
廣州話
https://zh.wikipedia.org/wiki/鰂魚涌站#/media/File:Quarry_Bay_Station_2014_02_part1.JPG
✓ên
〈香港〉有一家粥麪店叫〈麥奀記〉翻譯「奀」〈廣州〉話(〈粵〉語)
⍻zí
✓má(馬):〈閩南〉話(〈臺〉語)上聲,轉為通俗話(國語)上聲,如〈臺灣〉〈澎湖縣〉〈馬公〉,原名「媽宮」,以當地的媽(音馬)祖廟得名翻譯說不定〈金門〉、〈馬祖〉的〈馬祖〉就是「媽祖」。
普通話
註二:通俗話(國語)同音字的來龍去脈
✓pàn翻譯社 pàng(盼、胖):以「phànn」的鼻化元音韻母可能來自鼻音韻尾推論,小我建議讀「盼」。也有人說讀「胖」。


http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/49226834.html
⍻máu
3、從〈閩南話〉話(〈臺〉語)拿到其他方言

✓jì
註七:本字與「改變聲符」式異體字

✓hêi(希雞切):嫌疑正音,但可能因隱諱被改音(註三)
翻譯
✗móu, mò

✗móu, mò(某、「出沒」的「沒」):照〈廣州〉話(〈粵〉語)讀,嫌疑毛病,況且「某」是毛病音讀(見上面第二節)翻譯
✓ên(恩):因為〈廣州〉話(〈粵〉語)的「鵝聲母」(疑母:註四),通俗話(國語)沒有,所以把聲母去掉,轉為通俗話對應的音節,我第一次把「〈麥奀記〉」用國語講就是「麥恩記」翻譯
✓hêi
註四:通俗話(國語)裏已消失的讀音
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/38041609.html
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57784932.html
閩南話
✓wú(武):「冇」是「無」音來的,所以讀「武」可能比力對翻譯
✓jí


以下文章來自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58510345.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 pamelala1n25 的頭像
    pamelala1n25

    ivansamigno

    pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()