即時俄文口譯翻譯社

台灣的燒毀物分類與資本收受接管做得不錯,在世界上顯露應當是前幾名的翻譯在公共場合很輕易看到各式資源收受接管筒,供給民眾便當的資本回收管道,而且經常中英文雙語標示,讓英語系旅客也很清晰燒毀物不要當垃圾抛棄,可以儘量回收再哄騙。不過台灣的公共空間英文標示常有「凸槌」狀態,中翻英時過分於逐字翻譯,反而不是外國人輕易理解的詞彙翻譯

義美食物南崁廠環保茅廁的「洗手間」英文標示正確

高雄小港機場的「盥洗室」英文標示有瑕疵

圖三

因為姑息中文字有「一般」,所以英文翻譯出「Normal」,其實我們所謂的「一般垃圾」用一個英文字「Trash」表示即可。

而「Garbage」在英文首要有廚餘的意思,所以這個處所也不應該用「Garbage」表示。

圖四

用一個字「Recycling」默示便可

圖五

圖二

中文稱鐵罐,就翻譯成「Iron Can」是有問題的,我們經常使用的鐵罐實際上是「馬口鐵」做的,就是鍍錫的鐵皮,所以英語叫作「Tin Can翻譯這個地方最好標示為「Tin and Aluminum Cans」,「Can」最好加S。

分類收受接管標示很清晰,各有所歸,可是仔細看看英文,就有問題了。

順道提一下「茅廁」英文標示,如果公共茅廁內隔間數不只一間,英文指標就應當用複數示意為「Toilets」(或衛生間、盥洗室「Restrooms」),在台灣則常見沒有加S的小瑕疵。

底下以中山高速公路泰安辦事區的一個資本收受接管筒英文標示為例,有不少地方值得商議:(感激美加英文補習班陶維極老師提供英文正解) 

我已去電印製標示貼紙的公司,建議改良。

圖一

澳洲凱恩斯的超市「廁所」英文標示正確

用一個字「Glass」便可



本文來自: http://blog.xuite.net/wild.fun/blog/23020914-%E8%B3%87%E6%BA%90%E5%9B%9E%E6%94%B6%E7%AD%92%E8%8B%B1%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()