中翻日翻譯社會這麼問是因為,上周六Aqours來台灣辦Fan Meeting 午場我是不知道啦,但晚場九人在台上的談話部份時幾乎是沒在理翻譯的 都用日文愛談什麼就談什麼,頂多是講到了一個段落正好翻譯跳出來,就讓翻譯翻完這樣 以我如許全程聽下來,大要能聽懂八九成,但翻譯能追到的部分大約只佔了三成吧 我個人是爛爛地N1及格外加有一點點爛爛地旅日經驗/今朝也有跟日本那兒的語音團在玩 但究竟每一個去FM的人在日語的理解水平上是不一樣的 所以就想請問,現在日原本賓來台灣辦勾當或演唱會,對於場上即時翻譯的部分 列位抱持的想法是若何呢? 1.不需要,我直接聽生的沒問題 2.我就算聽不懂但感觸感染氣氛就很高興了,不需要翻譯來打斷 3.但願翻譯能在不打斷勾當進行的節拍下合時跳出來翻重點就好 4.就算節拍會卡卡的,照樣進展翻譯能逐句逐句翻 說真的我周六加入勾當時,看到台上水團不虛心地劈劈啪啪用日文直接來 我有種"現在台灣的愛肝們日文都這麼厲害了喔"的感受 因為真的就是日本人泛泛對話時的速度

以下內文出自: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1518415593.A.077.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()