拉丁語翻譯•His theory proved correct. 他的理論證實是對的 翻譯社
= Nobody should be blamed for that mistake.. 沒有人該為那個錯負責。
•You are mainly to blame. 都怪你 翻譯社
(三)另外有兩個簡單的動詞rent和blame有使役動詞成分 翻譯字,也用自動,表達被動:
(二)某些形容詞後面的不定詞(to+真相動詞),可以用主動默示被動。這類形容詞大部份和「感覺」有關,很重heavy、很輕light、很有趣interesting,很難difficult、很輕易easy等。例如:
"人 + be to blame"為習習用法 翻譯公司 相當於"人 + should be blamed"之意。

•This knife cuts easily. 這刀子很好切 翻譯社
(一)英文有的動詞是以自動來表示被動,這些字多半可以解釋成「….起來」或「…得」,像 read是讀起來,cut是切得,wash是洗起來,cook是煮著,translate是翻譯起來…。看看下面的例句:
中文的「被」其實不必然等於英文裡 翻譯{be動詞+過去分詞},表達中文裡 翻譯被動感,我們一路看看除你熟習的被動語態以外,還有哪些看起來不像被動卻有被動意味的表達體例:
•The chicken is cooking. 雞正煮著呢!
例: Nobody was to blame for that mistake.
•It’s easy to understand. 它很容易(被)懂。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
•This T-shirt doesn’t wash well. 這T恤不耐洗。
•The mail reads as follows…. 郵件內容以下…
乍看之下沒錯的句子,其實其實不合英文語法及習習用法。怎麼說才對?
•This problem is hard to solve. 問題很難(被)解決。
•That house rents for $500 a month . 那房子以每月五百元出租。
•The food won’t digest. 這食品不用化 翻譯社
•Many Chinese expressions do not translate well into English. 許多中文用語不容易譯成英語。

是賣得很好,照樣"被賣得"很好?

這本書賣得很好 翻譯社這句話聽起來很簡單吧!很多人感覺天經地義,書是「被賣」 翻譯,就說成:
The book sells well. (O)
The book is sold well. (X)




本文出自: http://blog.roodo.com/lilypong/archives/2013-9.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()