英翻

基本上1就是不同說話之間的"翻譯" 翻譯公司 是最常見的用法
4的介系詞利用分歧
其中第3個诠釋很奧妙, 用例句來體會如同對照直接

1. to write down something exactly as it was said (書寫, 這個意思很清楚明明)
2. to change a piece of writing into the alphabet of another language
--> The book has been transcribed into Braille.
3. to copy recorded music, speech from one system to another
--> ex. from tape to CD
4. to arrange a piece of music for a different instrument or voice
--> a piece transcribed for piano  (介系詞用for)

***

1. chane languages
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯--> Translate the text from Italian into English 
2. happen as a result
--> A small increase in local spending will translate into a big rise in property tax.
3. change forms
--> It's dangerous to translate your emotions into actions. 
4. use in new situation
--> It's amazing how well the play has been traslated to film. (介系詞 to)

不見得完全正確, 歡迎指教唷!!

第2個解釋最契合[31]Listen to my heart中 翻譯意思
看來音樂詮釋的演繹, 型式的改變都用transcribe

以下是我讀過Longman Dictionary of Contemporary English後消化 翻譯心得
有簡化此中的舉例或注釋
transcribe 


translate


[31] transcribe 翻譯公司 translate 翻譯不同

transcribe和translate固然都是"譯.."
兩者仍是有奧妙的不同



文章出自: http://blog.roodo.com/hithit/archives/21175646.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()