英翻譯拉脫維亞文

恐怖 翻譯中式英文

照舊要再次強調,笑歸笑,也要提示本身,別犯讓人笑掉大牙的毛病!

會產生這麼可怕的英文,我猜有兩個主要緣由,一是翻譯對象太輕易獲得,二是漢語拼音。
先談拼音,很多大陸人把漢語拼音當做英文 翻譯社有一次,我請合作廠商把一些標示附上英文,因為以後可能常有外國客戶或廠商到這裡作業。過了幾天,他們做好了,我到現場一看 ...@@!! 啊,差點暈倒...
例如,茅廁 => CESUO
天哪!除學過漢語拼音 翻譯人以外,誰看得懂?


良多年前,跟伴侶談到簡體字 翻譯問題,我說:
、肉,本來不相,釀成簡體就分不出來了。
果真,「乾貨」後來變成華人世界的風行笑話。

還記得第一次在內地的超市看到「乾貨」英文標示的震撼,之後在其他地方也看過幾次,所以這不是網路笑話罷了。這幾年,外國人多的大城市,這類情況應當比較少了,但掉隊的鄉間處所仍是處處有「驚訝」。

不過,我料想,一最先多是有人有意惡搞,以後呢,因為知名的大公司都如許用,英文欠好的人也就照抄了 翻譯社所以,這裡又給我們一個教訓,大公司、當局,或其他有權威的單位,寫 翻譯英文紛歧定對,照舊要多學、多查、多問。

再談翻譯對象,以前的人查漢英字典,著名詞還好,沒詞逐字查,就會產生「乾貨」之類 翻譯經典。此刻是電腦時期,有些人用軟體翻譯,乃至更省事的就用線上翻譯。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯結果,客歲就有一家餐廳很出名,英文叫做 
"Translate server error" [
這裡有照片]。

恐怖 翻譯中式英文太多了,Engrish 網站甚至有個 Chinglish 專區。
這個網站最早是以日本英文為主,Engrish 這個怪字的產生,是因為良多日本人 R 與 L 翻譯發音分不清晰,後來納入其他地域 翻譯不良英文 翻譯社
至於 Chinglish,則是 Chinese + English 的意思 翻譯社

在大陸工作過的人,若是曉得英文,或許都有遭到驚嚇的經驗 翻譯社話說回來,台灣也有良多好笑的英文,所以我們不要只會笑他人,自己也要多留意。

「乾」變成簡體字「干」,哪一個英文字不選,偏偏挑了四個字母的「常見」字。
「貨」嘛,拿漢英字典查一下,找到「goods」。
所以,「干貨」就變成「Fxck Goods」。
有圖有究竟,但不必放在這裡,到孤狗打關頭字「干貨 英文」就可以搜出一堆 翻譯社



引用自: http://blog.sina.com.tw/ciao/article.php?entryid=583071有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()