close
馬里語翻譯The book sells well. (O)
是賣得很好,還是"被賣得"很好?
這本書賣得很好 翻譯社這句話聽起來很簡單吧!很多人感覺天經地義,書是「被賣」 翻譯,就說成:
"人 + be to blame"為習習用法 翻譯公司 相當於"人 + should be blamed"之意。
•Many Chinese expressions do not translate well into English. 很多中文用語不輕易譯成英語。
(三)別的有兩個簡單的動詞rent和blame有使役動詞成分的字,也用自動,表達被動:
•The food won’t digest. 這食品不用化。
中文的「被」其實不一定等於英文裡的{be動詞+過去分詞},表達中文裡的被動感,我們一路看看除你熟習 翻譯被動語態以外,還有哪些看起來不像被動卻有被動意味 翻譯表達體例:
•The chicken is cooking. 雞正煮著呢!
•You are mainly to blame. 都怪你。
(一)英文有 翻譯動詞是以主動來表示被動,這些字多半可以解釋成「….起來」或「…得」,像 read是讀起來,cut是切得,wash是洗起來,cook是煮著,translate是翻譯起來…。看看下面的例句:
= Nobody should be blamed for that mistake.. 沒有人該為誰人錯負責。
•It’s easy to understand. 它很輕易(被)懂。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
乍看之下沒錯的句子,其實其實不合英文語法及習習用法 翻譯社怎麼說才對?
"人 + be to blame"為習習用法 翻譯公司 相當於"人 + should be blamed"之意。
•Many Chinese expressions do not translate well into English. 很多中文用語不輕易譯成英語。
(三)別的有兩個簡單的動詞rent和blame有使役動詞成分的字,也用自動,表達被動:
•The food won’t digest. 這食品不用化。
中文的「被」其實不一定等於英文裡的{be動詞+過去分詞},表達中文裡的被動感,我們一路看看除你熟習 翻譯被動語態以外,還有哪些看起來不像被動卻有被動意味 翻譯表達體例:
•The chicken is cooking. 雞正煮著呢!
•You are mainly to blame. 都怪你。
(一)英文有 翻譯動詞是以主動來表示被動,這些字多半可以解釋成「….起來」或「…得」,像 read是讀起來,cut是切得,wash是洗起來,cook是煮著,translate是翻譯起來…。看看下面的例句:
= Nobody should be blamed for that mistake.. 沒有人該為誰人錯負責。
•It’s easy to understand. 它很輕易(被)懂。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
乍看之下沒錯的句子,其實其實不合英文語法及習習用法 翻譯社怎麼說才對?
例: Nobody was to blame for that mistake.
•This knife cuts easily. 這刀子很好切。
The book is sold well. (X)
•This problem is hard to solve. 問題很難(被)解決。
•His theory proved correct. 他的理論證實是對的 翻譯社
•The mail reads as follows…. 郵件內容以下…
•This T-shirt doesn’t wash well. 這T恤不耐洗 翻譯社
•That house rents for $500 a month . 那房子以每個月五百元出租。
(二)某些形容詞後面的不定詞(to+真相動詞),可以用自動暗示被動 翻譯社這類形容詞大部分和「感受」有關,很重heavy、很輕light、很有趣interesting,很難difficult、很輕易easy等。例如:
本文出自: http://blog.roodo.com/lilypong/archives/2013-09.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
•This knife cuts easily. 這刀子很好切。
The book is sold well. (X)
•This problem is hard to solve. 問題很難(被)解決。
•His theory proved correct. 他的理論證實是對的 翻譯社
•The mail reads as follows…. 郵件內容以下…
•This T-shirt doesn’t wash well. 這T恤不耐洗 翻譯社
•That house rents for $500 a month . 那房子以每個月五百元出租。
(二)某些形容詞後面的不定詞(to+真相動詞),可以用自動暗示被動 翻譯社這類形容詞大部分和「感受」有關,很重heavy、很輕light、很有趣interesting,很難difficult、很輕易easy等。例如:
本文出自: http://blog.roodo.com/lilypong/archives/2013-09.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
文章標籤
全站熱搜