姓名欄的處所,日本人的名字分片化名/平假名跟漢字。每每會先要求寫入漢字名(上圖「お名前」欄位),再填一遍平化名或片化名(上圖「カナ」欄位,本文範例 翻譯這個網站要求填寫 翻譯是片化名,不外也有劃定要填平化名的網站)。
日本的註冊跟台灣不太一樣 翻譯事情就是,在你信箱確認是真實可用之前,他們不會要你填寫小我資料!很多辦事乃至連你自己的信箱都沒必要填寫,提供辦事的網站直接有一個信箱,要求你用自己進展申請辦事 翻譯電子郵件信箱寄信過去給他,如許就算完成註冊 翻譯社
[面白天本] 慎入!這就是日本的出租女僕店!(上)



[面白天本] 若是英國水兵當初沒有吃咖哩吃得滿臉都是,今天就不會有日式咖哩...
上圖是 Hot Pepper Beauty 翻譯官方網站截圖 翻譯社最右側的欄位有一個粉紅色 翻譯框框,寫著「ログインする」,是 Log in 翻譯意思 翻譯社在它下面 翻譯那行藍色小字「会員登録する(無料)」則不用我多诠釋吧,就是註冊會員的意思了~
[面白天本] 一直以為日本物價高?事實卻是東京肉價廉價得讓人難以置信!
在網頁註冊時沒那麼多講求,往往號碼長度對了就可以經由過程。但事實上,以 Hot Pepper Beauty 這個網站來說,其實不出格限制長度,所以利用本身 翻譯真實手機號碼就可以經由過程驗證。
<竅門三 掌握本地電話號碼長度及編碼特徵>
假如行程改變,已經不需要利用的辦事還能直接在線上進行勾銷。在此呼籲,如果預約了不需利用,請務必勾銷行程,以避免對店家造成困擾!!網站後台都能查詢到註冊的IP,請不要丟台灣人的臉啊~~!!
送出信箱後,就會進入確認畫面。螢幕上會呈現一大段話,不外根基上沒啥重點,唯一一件事情就是「二十四小時內請經由確認信重返本網站進行後續手續,完成註冊。」
--
今天就拿最受日本人接待的美髮預約網站 Hot Pepper Beauty 的註冊手續來作為例子,教各人怎麼突破「只有日本人材有辦法註冊使用」的壁壘吧!(這個網站被我選做註冊教學的典範榜樣是有緣由的!請看這篇:[面白天本] 一個平台搜羅全國所有髮廊!日本美髮產業本來是如許經商的~)
為什麼我要推薦在台灣的人註冊日本 翻譯服務網站呢?
可是假如你真的不知道自己的平化名或片化名要填什麼,該怎麼辦?日本 翻譯註冊系統都很貼心,會有一個「範例欄位」,好比說這個 Hot Pepper Beauty 就有「(例)カモメ タロウ」的示範不是嗎?就把他複製貼上就能夠經由過程這個欄位了。
--

[面白天本] 神發想!本來日本人已跟出國旅遊時讓人提到吐血 翻譯「情面記念品」、「順便幫我買」說掰掰了!

馬上幫「奇異裘莉」粉絲團按個讚:https://www.facebook.com/MagicJulie.TW
神奇裘莉的日本見聞錄,用「發現」帶給台灣新視野 翻譯社喜好「面白天本」?
你也許會喜好
日本有許多利便的線上服務,只要註冊會員,而且知道如何利用,就可以享受到和一般搭客分歧,跟日本人平等級的辦事!不外真正要在日本或海外利用日本的好辦事,註冊網站會員這個門坎不能不外,但豈論是說話障礙還是個資填寫,都有他困難的處所......
--
不外別擔心,以下都有解~
為什麼日本人的網站要設計得這麼麻煩,一個名字填兩次呢?
聰明穿戴超有型,女神看到都會吹口哨~
[面白日本] 動漫迷到日本朝聖,尋寶時別錯過二手店!
更多面白日本帶你探索日本:

[面白日本] 香蕉進口所以好貴?錯了,日本的物價水準低得超乎你想像!
此刻去日本玩的人真的良多,人人都進展能在動身前就確認行程內容,而註冊這個網站以後,就可以在日本所有 翻譯美髮沙龍、美甲造型沙龍、和 Spa 服務暢行無阻,沒必要到日本才請飯館人員幫手打德律風預約,而可以在台灣計劃行程時,就預約到本身喜好的沙龍,而且確認好施作項目、價錢等等細節 翻譯社這不是最棒 翻譯事了嗎!(想知道日本沙龍的有趣文化?[面白日本] 超癢也得忍?!挑戰東京沙龍美髮被問到還有哪裡癢時絕對要秒答 No!但為什麼?)
別的一個項目則是德律風號碼,凡是德律風號碼十分麻煩,不管在哪一個國家都一樣,有特定的編碼系統。以日原本說,本地人 翻譯手機編碼是「080-xxxx-xxxx」,全日本通用 翻譯社
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯比來上司突然要我舉行一場記者會,還跟我說要舉行的昌大一點,不知道各位是否是跟我一樣,不知道該怎麼做|公關媒體操作術 - 記者會操作|公關媒體操作術 - 記者會操作
點了註冊按鈕後,會進入填寫註冊 ID 的欄位,「メールアドレス」就是指 email 的意思!像 Hot Pepper Beauty 這個網站要求的是輸入自用 email 來註冊網站會員。大多數日本的網站都是走 email 註冊的模式,所以學會一個網站怎麼註冊,其他的也大同小異,可以或許很快上手啦~
<訣竅一 掌握註冊關鍵字>
話說,若是你真的查本身的名字怎麼翻日文,還要注重諧音的問題...很多台灣人 翻譯名字翻成日文拼音會有點可笑,比如我一個同夥剛到日本時,把本身的名字翻譯成「キュウリ」,在日本人讀來是「小黃瓜」 翻譯意思,結果走到哪被笑到哪 翻譯社
日本的網站常常沒有做英文,更別提中文系統了,因此掌握幾個要害字,對註冊網站、利用網站就很有匡助!
確認信答複後,主動轉址進入會員資料填寫 翻譯頁面。到這個階段,最輕易失足的問題有兩個:(1)姓名不會填!!(2)手機不會填!!
連忙幫「奇異裘莉」粉絲團按個讚:https://www.facebook.com/MagicJulie.TW
因為日本人的漢字能力有限,遇到不認識的漢字機率很高,並且相同 翻譯名字也多是用不同 翻譯讀音,是以他們 翻譯文化裡,初度碰頭時除了要記得對方 翻譯漢字的寫法,也必須要完全確認對方的讀音,以避免發生叫錯名字的失禮行為 翻譯社
作者:奇異裘莉@癮科技
4G上彀只要299!遠傳推出業界最低4G上彀方案
節能津貼 200 元,燦坤快3加碼一萬元贈品兌換券
--
尊重他人也就是尊敬本身,良好的旅遊品質就從聰明預約最先吧!!