卡舒比文翻譯

跟著科技越來越前進,語言之間的溝通未來得更便利,期盼以後會有像是哆啦A夢的「翻譯蒟蒻」那樣吃下蒟蒻就可以和分歧說話使用者溝通的科技泛起啊!

匯流新聞網:〈哆啦A夢的法寶?「手語翻譯手套」新發現〉

Google運用了新 翻譯翻譯系統「Google Neural Machine Translation,神經型機械翻譯」,這個系統可以在思慮了「整句」中文的真正意涵以後,翻譯成更切近原文的涵義。

昨(16)日,Google又宣布了一項使人欣喜的動靜,正式宣布啟動這個新 翻譯AI翻譯系統,並且不只中翻英!包括了法語、德語、西班牙語、葡萄牙語、中文、日語、韓語、土耳其語等8國說話。

消息濫觞:
[ Google ]:〈Found in translation: More accurate, fluent sentences in Google Translate〉
[ 電腦玩物 ]:〈Google 翻譯今日周全啟動新 AI 支援英翻中多國說話更天然互譯〉

【匯流筆陣】
CNEWS迎接各界投書,來稿請寄至cnewscom2016@gmail.com,並請附上真實姓名、聯系方式與職業身份簡介。CNEWS匯流新聞網:https://cnews.com.tw

Google表示,這還只是一開始罷了,他們 翻譯終究目標是要讓這套神經型機械翻譯系統可以或許翻譯103種以上說話 翻譯社

匯流新聞網記者/藍立晴綜合報道

翻譯使說話之間的隔閡消逝,讓人們 翻譯距離加倍接近,但是翻譯可不只有文字一種體例!匯流新聞網先前曾報導,美國華盛頓大學的兩位大學生,設計出一種高科技手套,可以直接將手語藉由聲音轉達出去,讓不懂手語 翻譯人可以清晰聽見手語所要傳達的意思。

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

Google原先的翻譯系統是PBMT,會將句子拆散成自力的個別看,但不會去考量整體句子的涵義,而是逐一翻譯,而新的GNMT系統則插足這項功能,大幅提高整體 翻譯翻譯質量。

20161120a02a2

新聞照來曆:翻拍自網路

這款手語翻譯手套名叫「Sign Aloud」,在手套內裝有內置傳感器,可以追蹤配戴者的手部位置與動作,藉此將數據哄騙藍牙無線發送到翻譯手語裝置上,再透過揚聲器發出與手語相呼應的單字短語。

在Google的官方Blog上可以看到舊的翻譯系統與新的翻譯系統差別的地方,往後若是需要初步翻譯、理解文章,使用Google翻譯時就可以夠更輕易地把握文句 翻譯意思了 翻譯社

匯流新聞網先前曾報導過,Google於9月納入了新 翻譯翻譯系統,讓中翻英變得加倍流暢且更切近於人類的表達模式。

新聞照來源:www.shutterstock.com

匯流新聞網:〈Google革命性翻譯新系統,中翻英不再怪怪的〉



來自: https://tw.news.yahoo.com/google%E7%BF%BB%E8%AD%AF%E6%9B%B4%E9%80%B2%E6%AD%A5-%E6%96%B0ai%E8%AE%93%E有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()